مجلة البعث الأسبوعية

ألفة الإدلبي.. عاشقة دمشق الياسمين وشهرزاد الحكاية الشامية و”أم القصة السورية”

“البعث الأسبوعية” ــ سلوى عباس

مثلت الأديبة ألفة الإدلبي رمزاً من رموز الأدب النسائي السوري، فقد بدأت الكتابة منذ أربعينيات القرن الماضي، وكانت بدايتها مع القصة إذ أنتجت مجموعات قصصية عديدة منها: “عصي الدمع”، “كبرياء التحدي”، “العيون الجامدة”، “وداعاً يا دمشق”، وروايتين: الأولى بعنوان “دمشق يا بسمة الحزن” تؤرخ فيها لنضال الدمشقيين ضد الاحتلال الفرنسي، وتكشف عن التناقضات التي يعيشها أهالي دمشق وهم يفتقدون للحرية مع بعضهم، فكانت روايتها هذه ذات صبغة وطنية اجتماعية حققت محطة هامة في مسيرتها الإبداعية؛ أما الرواية الثانية فحملت عنوان “حكاية جدي”، وهي موجهة للفتيان وتستمد أحداثها من ذاكرة أسرة داغستانية الموطن عربية الانتماء.

ومنذ بداية تفتحها على الحياة، أظهرت الأديبة الإدلبي ميلاً واضحاً نحو الأدب، إذ تقول:

بدأت القراءة في كتاب الأغاني وعمري لم يتجاوز الإثنتي عشرة سنة، كان لوالدي الفضل الأول في توجيهي الوجهة الأدبية، وكانت مكتبته زاخرة بأمهات الكتب، مثل: “الأمالي” و”الأغاني” و”العقد الفريد”، وكان أترابي يتعجبون من قدرتي وصبري على قراءة تلك الكتب القديمة الصعبة.

وُلِدَت إلفة الإدلبي في مدينة دمشق، حي الصالحية، في العام 1912، من أبوين دمشقيين هما “أبو الخير عمر باشا” و”نجيبة الداغستاني”، وكانت البنت الوحيدة بين خمسة أخوة ذكور.

انطلقت في مسيرتها الأدبية من إيمانها بضرورة أن يكون للمرأة مكانها العام في المجتمع، وتبنت في أدبها قضية الدفاع عن المرأة وطرح همومها ومشكلاتها؛ وقد كان دافعها للكتابة الصدى الذي لقيه أدبها لدى النقاد، فقد قدم الأديب المصري محمد مندور لمجموعتها القصصية الأولى، بقوله: “هذه القصص طراز خاص وشخصية مستقلة”، وتلك شهادة كانت أديبتنا تعتز بها اعتزازاً كبيراً، إضافة لشهادة أخرى للناقد والأديب مارون عبود: “أنا أؤمن بالذاتية، وقد وجدت ألفة الإدلبي ذاتاً، وعلى هذا الأساس بنيت تقديري لها”.

وقد عقِّبت الأديبة الإدلبي على هاتين الشهادتين بقولها “إن هذين الرأيين كانا دافعيّ للاستمرار في الكتابة، وخاصة في مجال القصة”، فقد كانت تنهل أحداث قصصها من الواقع وتطعمها بخيالها الخصب بأسلوب بسيط ولغة واضحة، ما جعلها تتبوأ مكانة هامة في الأدب العربي.

بعد تعرفها على الأدب العالمي، نضجت تجربتها أكثر، وتتحدث عن ذلك قائلة: “لقد قرأت أعمال أنطون تشيخوف، وأعمال الكاتب الانكليزي سومرست موم، وأيضاً أعمال الكاتب الشهير موباسان، وقد تركوا في نفسي وأسلوبي الكثير من التأثير والإعجاب. إن الكاتب يختزن في عقله الباطن الكثير من الأفكار والمعلومات والآراء، وعملية التمثل واردة لدى الجميع، وأنا لاشك قد استفدت من قراءاتي لأعمال الآخرين، ولابد أن يكون ذلك قد ظهر بشكل أو بآخر في بعض أعمالي”.

شغلت الأديبة والقاصة السورية ألفة الأدلبي مكانة أدبية مرموقة واهتماماً من النقاد منذ خمسينيات القرن الماضي، لحيويتها، ولغزارة إنتاجها، وتميز مشروعها القصصي برؤية مبدعة وأسلوب بسيط ورشيق ولغة سلسة اكتسبتها من المطالعة ومن ممارسة الكتابة. ورصدت في معظم مؤلفاتها الحالة الاجتماعية والسياسية والثقافية الذي شهدتها سورية خلال تلك الفترة، ونقلتها في أعمالها، برؤية المبدعة وبلغة بسيطة وأسلوب رشيق؛ ففي قصصها، المتخيلة بأحداثها، والواقعية في مواضيعها وشخوصها، نجد أمامنا قاصة من نوع خاص، كتبت حكاية عشق مزمن لدمشق التي أصبحت عنواناً لمعظم كتبها، ونقلت في أدبها صوراً عديدة للحياة الدمشقية، بالإضافة إلى حرصها على سلامة اللغة وجمالية المشهد.

في العام 1940، انتسبت إلى “جمعية الندوة”، وقامت من خلالها بنشاط أدبي واسع؛ ولعل أول من تنبه ورعى موهبة ألفة الإدلبي، من خارج الأسرة، كان أستاذ اللغة العربية أديب التقي البغدادي، عندما كانت طالبة في دار المعلمات، فعرض عليها وعلى مثيلاتها من الطالبات الموهوبات تشكيل جمعية أدبية، وكانت فكرته هذه هي النواة الأولى لتشكيل جمعية أدبية ثقافية أخذت صبغتها الرسمية في العام 1942، هي “الندوة الثقافية النسائية”.

 

تأثيرها على مسيرة الأدب

يجمع دارسو أدب ألفة الإدلبي على تصنيفه ضمن الأدب القصصي الواقعي، وإن كان يحمل سمات الرومانسية التسجيلية، كما تشير ملاحة الخاني التي تقول: “إن المؤلفة في عرضها الفني لنوعية الأحداث التي تستأثر باهتمامها تحمل سمات الرومانسية التسجيلية لعدسة أمينة، لا سمات العين التحليلية، أو التركيبية، ضمن خط درامي متنام؛ ويمكن أن ندرج أعمال ألفة الروائية ضمن سياق الرواية التقليدية المتأثرة بالأعمال الروائية المترجَمة، ويظهر هذا الأثر في طبيعة الشخصيات، وسلوكيتها، والمصائر المحزنة التي آلت إليها البطلات، هذه الطبيعة المبنية على فكرة التذكر التي توحي مباشرة بالموقف الرومانسي”.

أما د. حسام الخطيب، فتحدث عنها قائلاً: “استطاعت السيدة القادمة من منبت اجتماعي غير مرحب به، في أوساط الواقعية، أن تثبت أن لديها ما تقدمه لاستكمال شخصية الأدب القصصي الواقعي السوري في الخمسينيات، فاحتلت ركناً من المنبر الواقعي، وشاءت له أن يستند إلى ركيزتين هما: معاناة المرأة، واللون الدمشقي المحلي؛ واحتفظت لنفسها على مدى السنين التي تلت بطريقة بالغة الحساسية والرهافة في تناول هذين العنصرين.. رغبتها مستمرة في مخاطبة الجانب الخيِّر في النفس الإنسانية. وربما كان هذا الميل فطرياً في تجربة ألفة الإدلبي”.

تُرجمت أعمالها والعديد من قصصها وكتبها إلى عدد من اللغات الأجنبية، منها: الإنكليزية، الألمانية، الفرنسية، الروسية، الهنغارية، الصينية، الإيطالية، التركية.. إلخ، كما تمّ اعتماد عدد من قصصها القصيرة لتدرّس في جامعات عالمية، كجامعات الصين والولايات المتحدة وإسبانيا وروسيا وأوزبكستان، ووُضعت بعض أعمالها في مكتبة بكين الوطنية.

 

عالمية أدبها

يقول الناقد عيسى فتوح: “إن وصفها للمسحِّر في شهر رمضان، والعرس الشامي، والدار الشامية، يعطي أقاصسصها قيمة متحفية كبيرة، يجد فيها الباحث عن الفولكلور الدمشقي متعة ما بعدها متعة، كذلك تختار أبطال هذه القصص من الأحياء الشعبية القديمة. من هنا كان لقصص ألفة الإدلبي هذه النكهة الخاصة، وتلك الأهمية عند المستشرقين، لذلك أقبلوا على قراءتها وترجمتها إلى لغاتهم المختلفة، باعتبارها تعكس صورة الحياة الشامية منذ مطلع هذا القرن، فنقلت إلى اللغات الروسية والفرنسية والإنكليزية والصينية والمجرية والبرتغالية”.

أما الأديب نجاة قصاب حسن فقد أشار إلى “أن فكراً يُتَرجَم إلى خمس عشرة لغة عالمية على الأقل، فيه بالضرورة شيء إذا رازه النقد رجحت كفته، وكل المعادن الثمينة وازنة”.

بينما أشارت د. سحر شبيب إلى أن “هناك عدداً من قصصها أخرجتها إذاعة القاهرة في تمثيليات إذاعية قدم لها الكاتب يوسف إدريس بتعريف ألفة الإدلبي على أنها “أم القصة السورية”؛ كما أن قصتها “الحقد الكبير” دخلت المناهج المدرسية في سورية، وظلت تُدَرَّس ما يزيد على عشر سنوات في كتاب النصوص الأدبية للشهادة الثانوية؛ وتدرّس أيضاً هذه القصة في الولايات المتحدة الأميركية على طلبة الشهادة الثانوية ضمن كتاب يجمع مختارات من آداب الشعوب بعنوان “نظرات عالمية: شعوب وثقافات”.

كما يُذْكَر أن رئيس المركز الثقافي البريطاني في دمشق – آنذاك – قد ترجم رواية “دمشق يا بسمة الحزن” إلى اللغة الإنكليزية بعنوان “صبرية”، وقد صدرت، في تشرين الثاني عام 1995، كما أصدرت صحيفة “الفايننشال تايمز” البريطانية مقالاً عن الرواية المترجَمَة، ومما جاء فيه أن كاتبة الرواية التي بلغت من العمر 83 عاماً – آنذاك – عاشت أحداث الثورة السورية الكبرى (1925)، وعرفت خلفيتها، وتحدثت عن حب فتاة مراهقة، وأن هذا الكتاب يُتَرجَم لأول مرة.

كذلك أُخْرِجَت هذه الرواية في مسلسل تلفزيوني عُرِضَ في دمشق، العام 1993، وكانت قد أُخْرِجَت سابقاً في مسلسل إذاعي مؤلف من خمس وثلاثين حلقة إذاعية أعدها وأخرجها للإذاعة د. بديع بغدادي، كما قام د. رفيق الصبان بإعداد سيناريو لها، لتحويلها إلى فيلم لصالح مؤسسة السينما من إخراج لطفي لطفي، وتُرْجِمَت بالإضافة للغة الإنكليزية إلى اللغة الصينية أيضاً.

 

وفاتها

توفيت ألفة الأدلبي عام 2007 عن عمر ناهز 96 عاماً، تاركة وراءها إرثاً ثقافياً كبيراً من القصص والروايات والدراسات الأدبية التي تميزت بالواقعية والتركيز على تصوير تفاصيل الحياة الشرقية، وسجلت اسمها كواحدة من أهم الأديبات السوريات في مجال القصة والرواية، وقد حصلت على العديد من شهادات التقدير والجوائز السورية والعالمية؛ وبرحيلها طوى التاريخ صفحة من صفحات الإبداع السوري.

تركت ألفة الإدلبي العديد والمجموعات القصصية، من أهمها: “قصص شامية” (1954)، “وداعاً يا دمشق” (1963)، “ويضحك الشيطان وقصص أخرى” (1970)، “عصي الدمع” (1976)، “ما وراء الأشياء الجميلة وقصص أخرى” (1996). ولها روايتان: “دمشق يا بسمة الحزن” (1980)، “حكاية جدي” (1991)، ومن الكتب والدراسات النقدية: “وداع الأحبة” (1992)، “نظرة في أدبنا الشعبي: ألف ليلة وليلة وسيرة الملك سيف بن ذي يزن” (1974)، “المنوليا في دمشق وأحاديث أخرى”، وهي طائفة من المحاضرات والأحاديث التي ألقتها في كل من دمشق وحلب (1964)، “عادات وتقاليد الحارات الدمشقية القديمة”، محاضرات ومقالات (1996)، “إسرائيليات”، محاضرة (1983).